пятница, 23 сентября 2016 г.

Поль Верлен - Чувствительная беседа

Перевод, ставший каноническим - Владимира Микушевича.
Во многом из-за того, что именно он так хорошо лег на музыку Суханова

Очень интересны и другие переводы, того же стиха.
Роль переводчика сложно переоценить:





В саду, где стужей веет от земли, 
Два привиденья только что прошли,

Глаза мертвы, давно уста увяли. 
Расслышать можно шёпот их едва ли. 

Двум призракам напомнил старый сад 
О том, что было много лет назад. 

— Ты помнишь наши прежние свиданья? 
— Помилуйте, к чему воспоминанья? 

— Тебе я снюсь? Трепещешь ты в ответ, 
Когда моё раздастся имя? — Нет. 

— Блаженство наше было столь безмерно. 
Мы целовались... Помнишь? — Да, наверно. 

— Надежда, как лазурь, была светла. 
— Надежда в чёрном небе умерла. 

В полях туманных призраки пропали. 
Их слышал только мрак... И то едва ли.


***
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l’heure passé.

Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles, 
Et l’on entend à peine leurs paroles. 

Dans le vieux parc solitaire et glacé 
Deux spectres ont évoqué le passé. 

— Te souvient-il de notre extase ancienne? 
— Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne? 

— Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom? 
Toujours vois tu mon âme en rêve? — Non. 

— Ah! les beaux jours de bonheur indicible 
Oú nous joignions nos bouches! — C’est possible. 

— Qu’il était bleu, le ciel, et grand l’espoir! 
— L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir. 

Tels ils marchaient dans les avoines folles, 
Et la nuit seule entendit leurs paroles.

Комментариев нет:

Отправить комментарий